Pražské nakladatelství Twisted Spoon Press chystá do příštího roku vydat anglický překlad dvou Nezvalových knih. Sbírka Absolutní hrobař (The Absolute Gravedigger), která je označována za vrchol Nezvalovy surrealistické básnické tvorby, vyjde v překladu anglického spisovatele a přednášejícího na Univerzitě Karlově Stephana Delbose. U prózy Pražský chodec (The Flaneur of Prague), druhé z připravovaných knih, se překladatele nepodařilo zjistit.
Absolutní hrobař tak vyjde v angličtině vůbec poprvé, u Pražského chodce půjde patrně o první kompletní anglický překlad. Úryvky z této Nezvalovy prózy byly v anglickém překladu publikovány v rámci pětijazyčného vydání Pražského chodce (Nakl. Martin Dostoupil, 2011; přel. Derek Paton).
Nakladatelství se zkroucenou lžičkou ve znaku bylo založeno v roce 1992 a zaměřuje se na vydávání anglických překladů děl evropské literatury. Z Nezvalova díla vydalo dosud pornograficky laděnou autobiografickou prózu Sexuální nokturno (vyšla spolu se Štyrského textem Emilie přichází ke mně ve snu v publikaci Edition 69, 2004; přel. Jed Slast) a černý román Valerie a týden divů (Valerie And Her Week Of Wonders, 2005; přel. David Short). Ten je mimo jiné nejpřekládanější a v zahraničí nejvydávanější Nezvalovou knihou.
Odkazy:
http://brooklynquarterly.org/on-the-death-of-viola-fischerova/
http://www.twistedspoon.com/titles.html
Napsat komentář