V pondělí 26. září 2016 vydalo pražské nakladatelství Twisted Spoon Press anglický překlad Nezvalovy sbírky Absolutní hrobař (1937) – The Absolute Gravedigger.
Jednu z nejvýznamnější Nezvalových surrealistických sbírek a jedno z nejvýznamnějších děl českého literárního surrealismu přeložili Stephan Delbos a Tereza Novická. Na překladu pracovali dva roky, v roce 2015 byla jejich práce finančně podpořena grantem PEN/Heim Translation Fund.
V rozhovoru pro server Bohemist.cz o Nezvalovi a jeho Absolutním hrobaři řekli: „Nezval je okouzlující, svůdný, strhující, překvapivý, vtipný, inteligentní a odvážný básník. Číst Nezvala je zábavné, i když nevíte nic o surrealismu nebo české poezii. Absolutní hrobař je kniha, ve které najdete verše, prózu i obrazy. Je to ulítlá sbírka, lidé si ji zamilují.“ (Celý rozhovor si můžete přečíst zde – v angličtině).
Anglický překlad Absolutního hrobaře je vůbec prvním cizojazyčným překladem této Nezvalovy sbírky a jeho knižní vydání dokazuje, jakému zájmu se těší Nezval-surrealista ve světě od konce minulého století.
Nakladatelství Twisted Spoon Press bylo založeno v roce 1992 a zaměřuje se na vydávání anglických překladů děl evropské literatury. Z Nezvalova díla vydalo dosud pornograficky laděnou autobiografickou prózu Sexuální nokturno (vyšla spolu se Štyrského textem Emilie přichází ke mně ve snu v publikaci Edition 69, 2004; přel. Jed Slast) a černý román Valerie a týden divů (Valerie And Her Week Of Wonders, 2005; přel. David Short). Ten je mimo jiné nejpřekládanější a v zahraničí nejvydávanější Nezvalovou knihou. Nakladatelství chystá v nadcházejících letech vydání dalšího Nezvalova díla, a to prózu Pražský chodec.
Napsat komentář